Jamajka - Browns Town - Saint Ann - Pomozite Jamaici eV Charity

Rastafarian / Patois rječnik

Jamajka - Rastafarian / Patois rječnikDobrodošli u Rastafari / Patois Rječnik - Sljedeći put putujete na Jamajku i ne govorite patos / patwah? Ovdje naučite malo patos riječi - volite i uživajte! 🙂

Rječnik
Izrazi / izreke
Izvori

Zadnje ažuriranje - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Idi na vrh stranicepripremni. do kao u "ići u trgovinu", sa španjolskog (7)
GO : pomoćni w / v. to će učiniti, kao u "Reci mu" (7)
VRATA : na otvorenom. (5)
Accompong : n. naziv Maronovog ratnika, Capt. Pridružite se, bratu Cudju; Znači ime grada. Iz Twi imena za vrhovno božanstvo (7)
Ackee : n. Afričko stablo hrane koje se uvodi u 1778. Od Twiankye ili Kru akee (7)
SMRTNA BORBA : osjećaj osjećaja tijekom seksa (6)
AKS : pitaj (28)
Alias : adj. (urbani sleng) opasno, nasilno (7)
AMSHOUSE : jadranska kuća (29)
AN : od (5)
armagedon : konačna borba između sila dobra i zla (1)
ASHAM : novo ulje, zaslađeno i mljeveno. Od twiosiam (7)

Babylon

: Idi na vrh stranice1. korumpirani establišment, "sustav", crkva i država 2. policija, policajac (1)
LOŠE : dobro, sjajno (2)
BATH BWAI : (loš dječak) 1. odnosi se na podebljano čovjeka; kompliment 2. Onaj tko je počinio zločin. (nepristojan bwai, ruddy, baddy) (31)
zloća : huligansko ponašanje, nasilje za sebe (1)
BAFAN : nespretan; nespretan (5)
Bafang : dijete koje nisu naučili hodati 1st 2-7 godina. (5)
BAG-O-Žica : izdajica (1)
vrećast : Donje rublje za ženu ili dijete. (5)
BALMYARD : mjesto gdje su pocomanijska obreda junak, čarolije bacane ili podignute (7)
Bakra : bijeli gospodar robova ili pripadnik vladajuće klase u kolonijalnim danima. Popularna etimologija: "natrag sirovo" (koje je dao bičem.) (5)
Bald-HEAD : ravna osoba; jedan bez dreadlocks; onaj koji radi za Babylon (2)
BAMBA YAY : i (7)
Bambu : valjani papir (1)
Bammy : palačinka izrađena od maniže, nakon što je zgnječena i stisnuta da ukloni gorak sok. (5)
Bandulu : bandit, kriminalac, tko živi od prijevare (1) BANDULU BIZNESS je reketa, prijevara. (5)
BANGARANG : poremećaj, poremećaj, poremećaj. (5)
BANKRA : velika košara, uključujući i tip koji visi preko strane magarca. (5)
ZABRANE : od bendova; cijeli mnogo, mnogo, nuff, cijeli gomila. (5)
Banton : pripovjedač (50)
BASHMENT : party, ples, sjednica (3)
BAT : leptir ili moljac. Engleski šišmiš, leteći glodavac, je štakor-šišmiš. (5)
udaren : dno; stražnjicu; anus. (5)
BATTYBWOY : gay osoba (6)
ZVIJER : policajac (1)
GOVEDINA : poželjna žena (53)
BEENIE : malo (36)
BEX : prijevara (glagol) ili uznemiren (pridjev). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : uncouth, out of fashion, uncultured osobi Koristite: Wey yu go inna deh kloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Veliki i odgovorni. Superlativ pokazujući status (moć, slavu, novac, talent itd.) U nekoj društvenoj skupini (12)
KEKS : posebno atraktivna žena (46)
BISSY : cola nut. (5)
Boops / Boopsie : Boops je čovjek, često stariji, koji podržava mladu ženu; boobsie ženi (46)
BLACK UP : Pušiti travu. Kao što bi netko pitao "Jeste li danas crni?" Znači, pušio si danas? (14)
BLACKHEART MAN : rascal, huligan (38)
BLOUSE I SKIRT : zajednički usklik iznenađenja. (29)
Bly : šansa, "mora dobiti priliku", "mora dobiti priliku". (4)
BOASIE : adj. ponosan, uvjerljiv, razočaran. Kombinacija engleskih hvalisavih i joruba bosi-ponosnih i raskošnih (7)
BOASIN TONE : Natečeni penis ili testisi (13)
BOBO : budala. (5)
BOBO DREAD : rastafarska sekta koja se temelji na učenjima princa Emanuela Edwarda, prepoznatljivih turbinom poput kaputa, teče bijele haljine i zajednički život (50)
BODE obrok : Boderacija dolazi od riječi gnjaviti i to u osnovi znači. Ako je nešto teško, onda smeta. (29)
BONG BELLY PICKNEY : pohlepno dijete koje je previše konzumiralo. (29)
BOONOONOONOUS : Značenje divno. (13)
BOX : Smack ili udaranje u lice. (13)
BRAA : od BREDDA; brat. (5)
Braata : malo viška; poput 13. kolačića u pekarskoj desetici; ili dodatnu pomoć u hrani. U glazbenim emisijama to je bio bis. (5)
bredren : muški kolega Rastas (1)
tigrasta : biti ljut (6)
Brinks : naslov dodijeljen muškarcu koji isporučuje ženu s novcem (6)
Bubu : budala. (5)
Bucky : domaći pištolj (2) rob (29)
BUCKY MASSA : majstor nad robovima (29)
BUD : ptica. (14)
Bufu-Bufu : masti, natečene, mrlje; prevelik; nespretan ili grublji. (5)
BUGUYAGA : nepristojna, prljava osoba, poput bum ili skitnica. (5)
BULL BUCKA : nasilnik (1)
bulla : komon šećer i kolač od brašna ili mali okrugli kolač, koji se prodaju posvuda na Jamajci. (5)
BUMBA CLOT, (DOBITI) BUN : imati supružnika ili djevojku / prijatelja / dečka da se vara, da vas netko vara (6)
RAS CLOT, BLAGODIĆ : prokletstvo riječi (1)
BUCK UP : susret (28)
punč : dno; stražnjicu. Čest psovka, volim pogotovo u kombinaciji s ugruškom (tkanine), pozivanje na dana prije toaletnog papira. (5)
BUTOO : osoba bez klase (53)
BUN : spali (29)
Bungo : rasno pejorativno. Sirova, crna, neznanja, boorška osoba. Od Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
ležajevima : kucati ili se sudarati, od "odskočiti" (5)
BUNKS MI RES : uhvatiti moj odmor, uzeti drijemež. (5)
BWOY : Dječak (13)

(U) CAT

: Idi na vrh stranicegenitalije žene (6)
CALLALOU : Špinat od gulaš. (18)
KARTICA : ludovati nekoga (6)
PRESTANI I PRETRAŽI! : zaustaviti sve i opustiti! (6)
CEPES : (n.) - brada (35)
CERACE : sveprisutna vina koja se koristi za ljekovito bilje i za kupanje. Posrijedi je za gorčinu. (5)
CHA! ili CHO! : prezirno protjerivanje (1) pshaw! (2) vrlo uobičajena, blaga objašnjenja koja izražavaju nestrpljenje, uznemiravanje ili razočaranje. (5)
Chaka-Chaka : neuredan, neuredan, neuredan. (5)
CHALICE ili CHILLUM : cijev za pušenje biljke, obično načinjeno od ljuske kokosa
ili CHALEWA : i cijevi, koje ritualno koristi Rastas (1)
ŠAMPION : ženka seksualne snage (53)
pjesma : (v.) - pjevati, osobito kulturne ili duhovne pjesme (35)
SKUPO : baš kao i jeftino. (5)
CHI CHI MAN : homoseksualac (6)
Chimmy : (5)
CHO : vrlo uobičajena, blaga objašnjenja koja izražavaju nestrpljenje, uznemiravanje ili razočaranje. (5)
pljesak : hit, break, korak (1)
ugrušak : 1. platno, na bitan dio većine Jamajke loših riječi ,: kao što su punč ugruška, Rass ugruška, krvnog ugruška, itd Suština Jamajke kletve Čini se da svinjarija, nego blashemy ili seksualnosti sve ono što je karakteristično za urbanim zemljama.
2. udarati ili udarati - od glagola "zabiti se". (5)
3. doslovno znači upotrijebljeni tampon (31)
Kokos : jestivog korijena poput krumpira, poznat negdje drugdje kao taro ili eddo. Dovedeno je na Jamajku s Južnog Pacifika. To je potpuno drugačije od kakao, obično nazvanog čokolada. (5)
CocoBay : drugu riječ za gubu. Jamajčani ga koriste za opisivanje uvjeta kože koji pokazuju udarce, bradavice ili ljuskav izgled. (49)
COIL : Novac (6)
COLD I UP : poniziti ili biti malo (29)
Dođi : spustite se, pripremite se (kako biste se pripremili za igru) (6)
PRIJE SE EEN LIKE : na more kao da; da nalikuju. (5)
KONTROLA : biti odgovoran za, posjedovati; uzeti (1)
COO 'PON : v. (podrijetlo nejasno) Pogledajte! (7)
COO YAH : v. (podrijetlo nejasno) Pogledajte ovdje! (7) obratite pažnju (17)
COOL RUNNINGS : obično se koristi u vrijeme polaska (31)
kuli : tradicionalni jamački epitet za istočno Indijance. Nikad se ne koristi Nikada se ne koristi za kineske Jamajčane. Obično coolie-man ili coolie-oman. Danas se ne koristi u ruralnim područjima. (5)
ovčar : n. (gradski slang) ganja (7)
Dođite YAH (cumyu) : dođi ovamo. (17)
CORK UP : zaglavljen, pun, prepun (2)
CORN : 1. marihuana 2. novac 3. metak (1)
cotch : popuniti, poduprijeti nešto drugo, kao s paljenjem; uravnotežiti nešto ili ga privremeno postaviti; da nekome pomogne, može biti mjesto na zauzetom autobusnom sjedalu ili klupi; ili bi moglo značiti da neko vrijeme ostane, negdje privremeno. (5)
COTTA : roll od tkanine ili vegetacije na glavi jastuka. (5)
RAK : osim uobičajenog značenja, to je glagol koji znači ogrebotina ili pandža. (5)
plašljiv : pohlepni (5)
PUPPI OD CRAVEN CHOKE : netko tko želi sve, ali kad to dobije, ne može upravljati.
STVARANJE STVARNIKA : znači da ga koračate i kroz Babilon bez straha - rezan rub, živite na rubu, ne bojte se neprijatelja. Pogledajte pravdu u oči i recite: "Što radiš?" !! (29)
CRIS : svjež; popularno se koristi za sve što je novo, glatko izgleda. (5)
CRISSARS : svjež, potpuno novo (2)
CROMANTY : adj. iz Corromantee, crnci s Gold Coasta za koji se vjeruje da su buntovni (7)
CROCUS BAG : vrlo velika vreća od grubog platna, poput vreće (10)
križevi : problemi, svađe, suđenja; loše sreće, nesreće. (5)
KRUCIJALNO : ozbiljno, sjajno, "teško", "strepiti" (1)
CU : glagol, pogledaj! (5)
CU DEH! : pogledajte tamo! (5)
CU PAN : pogledaj. (5)
CU YA! : pogledajte ovdje! (5)
CU YU : Reći "Pogledaj se." Osobi na koju se referirate. (14)
CUBBITCH : gramziv. (5)
CUDJO : naziv poznatog maronog ratnika; mn rođen u ponedjeljak, od Fante, Twi kudwo (7)
KULTURA : odražavajući ili se odnose na korijenske vrijednosti i tradicije koje visoko poštuju Rastas (1)
psovka psovka : svađa ili frakas, s puno psovki. (5)
CUT YAI : na primjer prerezati neko oko vrlo je uobičajeno sredstvo za izražavanje prezira ili prezira; jedan uhvati pogled druge osobe, a zatim namjerno okrene vlastite oči kao uvredu. (5)
Na taj način možete srezati oči na nekoga na prijateljski način. (29)
CUTCHIE : cijev za komunalne smoking. (5)
CYA : 1. brinuti; “Donkya”, ne brini, neoprezan; "Nema kya" znači bez obzira, kao što je "bez kya, ne radim", bez obzira gdje se okrenuo.
2. nositi. (5)
cyaan : ne mogu. (5)
CYAI : nositi. (5)
Cijan : mogu. (5)

D.J.

: Idi na vrh straniceosoba koja pjeva ili skandira uz dub glazbu, koja se ponekad naziva "nazdravljanje" (2)
DAAL : split grašak, obično gusta juha, od indijske kuhinje, od hindskog. (5)
DADA : otac (6)
zabavljati se : izvršni zigzag pokreta na kotačima (2) ili pješice (6) za vožnju na biciklu ili motociklu s pokretom tkanja, kao kad se isprepliću oko ruševina. (5)
DAN DADA : najviši od DON'S (6)
DAN : od (5)
DARKERS : sunčane naočale (6)
dasheen : veliki mekani korijen nalik na jam, često kuhano blago sivkast. Srodno je s kokosom, ali umjesto gomolja pojede se "glava". (5)
Dawta : djevojka, žena, "sestra", djevojka (1)
Mrtva priroda : (H šuti) = Muškarac koji ne može seksualno nastupati. Impotentan. (14) (29)
DEADERS : meso, nusproizvodi od mesa (1)
DEESTANT : pristojan. (5)
DEGE ili DEGE-DEGE : pridjev, sitan, sitan, mršav, samo kao u dvije dege-dege banane. (5)
DEH : tamo (mjesto) (6)
Dey : v. biti, postojati, kao u “No yam no dey”. Od Ewe de ili Twi de - biti (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - biti uključen u akciju ili kontinuiranu aktivnost (35) doslovno „tamo dalje“ Kao u „to dey pon de table“. (29)
DI : su (6)
DILDO MACCA : opasna mačka ili trn koji će vas pokoriti (29)
dinki : vrsta tradicionalnog plesa na sprovodima ili "devet noći" ("namještanja"); sada popularan među školskom djecom. (5)
DIS ili DIS YA : ovo (6)
DJEW : kao glagol, kiša; kao imenica, djew rain.
To znači laganu kišu ili kišicu. (5)
Dogheart : osoba koja je hladna i okrutna (6)
DOKUNU : koristi se za opisivanje popularnog deserta kuhana u listi banana. Tzv. Kravata i plava crta. (49)
lutkica : izvršni cik-cak pokreta na kotačima (2)
DON : onaj koji se poštuje, gospodar situacije (6)
DONKYA : od “briga me”; nemarni, neuredni, bez ambicije itd. (5)
DOONDOOS : do albina. (5)
DOWNPRESSOR : preferirani izraz za tlačitelj (1)
Doti : "Prljav" znači prljavštinu, prljavštinu ili zemlju (19) (29)
(TO) DRAW CARD : čin glumiti nekoga (6)
strah : 1. osoba s dreadlocksom
2. ozbiljna ideja ili stvar
3. opasnu situaciju ili osobu
4. "strašna snaga svetog"
5. iskustveno, "strašan, strašljiv obračun naroda s iskonskim, ali povijesno uskraćenim rasnim samosvojstvom" (1)
dreadlocks : 1. kosa koja nije niti češljana ni rezana 2. osoba s dreadlocksom (1)
Dready : prijateljski pojam za prijatelja strah (1)
DUB : korijenska elektronska glazba, stvorena vješto, umjetničko preoblikovanje snimljenih zapisa (2)
DUB PLATE : Kopija ploče prije izdavanja, često izrađena isključivo za određeni zvučni sustav (vidi “ozvučenje”). (46)
Patka Mravi : bijeli mravi ili termiti. (5)
DUKUNU : knedle od slatkog kukuruza kuhane u omotanim listovima. (5)
DUNDUS : do albina. (5)
Dungle : n legendarni slogan West Kingston koji okružuje odlagalište smeća, koji je sada uklonjen. (7): Od engleskog bunkera
Duns, dunsa : Novac (1)
DUPPY : duh (1)
DUTCHY : Nizozemski lonac za kuhanje, teška posuda s niskim okruglim dnom (5)
DUTTY : prljavo (17)
EASE-UP : Idi na vrh straniceoprostiti, olakšati (6)
SVAKI KUHAR & KURA : sve je dobro, sve se brine (6)

FALLA FASHIN

: Idi na vrh straniceCopycat (13)
FAS ' : biti brz, što znači biti grub, drski, petljati se u nečija posla, biti naprijed itd. (5)Idi na vrh stranice
Fassy : ekcema nalik na karate čireve na koži;
stoga glagol koji znači da se ogrebotina pokriva čašom. (5)
FAASTI (FIESTO) : nepristojan, nepristojan, bezobrazan (35)
FAYVA : favorizirati, sličiti ili izgledati; "Fayva like" također znači "čini se kao da". (5)
FE (FI) : infinitiv "do" kao u "Have fe go" (7)
"A fe" moraju (28) "fe dem" svoje (28)
Nemojte se osjećati : ne vrijeđaj se, ne žali se, ne brini (1)
FENKY-FENKY : (od finicky) izbirljiva, ponosna, zaglavljena. (5)
FENNEH : v. osjetiti fizičku tjeskobu, bol. Od Twi fene-da povraćati; Fante fena - biti uznemiren; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : posesivno. "Fi me" - "mine" (7) Može značiti i "za" ili "do", kao u "ha ha fi", moram.
Yu num fi you dat = Ne morate to učiniti. (12)
Fe je Fi kao što to znači znači
fi im - njegov
fi dem - njihov
ti - tvoj
ja ja - moj (29)
FIESTI (FAASTI) : bezobrazan, nepristojan, besprijekoran, bezobrazan. (5)
PRVO SVJETLO : sutra (1)
(HIM A) FISH : gay osoba (6)
FIT : kada se koristi od voća i povrća, znači spreman za branje, potpuno uzgojen, iako ne nužno potpuno zreo. (5) također znači u dobroj formi. ("Haffe fit!") (31)
NAPRIJED : 1. otići, krenuti dalje, postaviti 2. u budućnosti (1)
fronta : list duhana koji se koristi za valjanje biljke (1)
Fuckery : krivo, nepravedno (6)
FULLNESS, NA FULLNESS : potpuno, apsolutno, potpuno (1)
FONDOVI : Novac (6)

GAAN BED

: Idi na vrh stranicepriloška fraza; nakon glagola svidjeti se ili voljeti, ima superlativno značenje; Može se koristiti u bilo kojem kontekstu, poput "Volim hafu yam gaan u krevet!". (5) znači puno kao i jako voljeti (29)
Galang : idi dalje. (23)
Ganja : bilje, marihuana (1)
gansey : majica, bilo pletena košulja (2)
(TO) DOBITO SALT : biti zapriječen, susresti nesreću (6)
GATES : dom, dvorište (1)
OPĆE : cool operater (1)
GI : dati (28)
kočija : vrh vrha. (5)
GILL : jedinica mjere poput pint. (42)
Ginnal : n. prevarant, prevarant, lik amnacije kao u "Sunday Ginnal" - propovjednik ili duhovnik (7)
GLAMITY : genitalije žene (6)
GOODAS : ženka besprijekornog ugleda (53)
Gorgon : izvanredni dreadlocks (1) zmaj (29)
(DON) GORGON : izvanredni dreadlocks, osoba koja se poštuje (2,6)
GRAVALICIOUS : pohlepni, otmjeni. (5)
GRINDSMAN : onaj tko pokazuje veliku snagu u krevetu (6)
GROUNATION : veliki, otok široki sastanak i proslava Rastas (1)
GROUND : dom, dvorište (4)

HAckle

: Idi na vrh straniceza gnjavažu, gnjaviti, brinuti, nevolje. Kao imenica, hacking. (5)
Haffi : morati ... (6)
doviknuti : pozdrav (1)
ŠARSKA LUKA : “Gosp. Želim sve ”, proždrljivi, pohlepni, netko tko želi sve. (29)
HARD : izvrstan, iskusan, vješti, beskompromisan (1) teški (29)
KVALNIM UŠTIMA : tvrdoglav, ne sluša (37)
HEETCH : svrbež. Mnoge takve riječi mogu biti navedene pod H, budući da je početno H dodano na brojne riječi po volji. (5)
GLAVA ČOVJEK JANCRO : albino buzzard (7)
trava : marihuana (1)
Hiez-Haad : uši su bile tvrde, debele krakove, tvrdoglave, nespremne ili nesposobne da čuju. (5)
hiez : uši. (5)
higglers : higglers, koji su prvenstveno žena koji kupuju i prodaju robu. No, neki higglers, međutim, ne izlaze iz zemlje da kupuju robu. Veza između higglera i plesne kulture ključna je jer su jedna od najjačih međunarodnih veza između YES-a, Sjeverne Amerike i Kariba. (16)
HITEY-TITEY : viša klasa, visoki ton, "stoosh". (5) netko tko se pretvara da je bolji od njih (29)
ružan : da budete opušteni, udobni i uživajte u svom okruženju. (14)
HOOD : penisa. (5)
OTKRIVANJE (DON) : poštovan, priznat (6)
HOT-stepper : bjegunac iz zatvora ili oružja (1)
šutnja Jamajčani, "šutnja" je izraz empatije i / ili suosjećanja. Riječ je korisna u mnogim različitim situacijama kao što je utješi nekoga tko je bolestan ili tuguje, ili suosjećanje s nekim tko se suočava s problemom na poslu. (49)

I-DREN

: Idi na vrh stranice(n.) - muški Rastafarian (35)
I-MAN : Ja, moj, moj (1)
I-Ney : pozdrav (2)
I-REY : 1. pozdrav 2. odličan, hladan, najviši (1)
I-SHENCE : biljka (1)
I-TAL : vitalni, organski, prirodni, zdravi; 1 u bojama, crveno, zeleno i zlato (2)
I-WAH : sat ili vrijeme (43)
I : zamjenjuje "ja", "ti", "moj"; zamjenjuje prvi slog odabranih riječi (1) ja i ja, ja i ja: ja, ja, ti i ja, mi (1)
Rastafarijev govor vam uklanja, mi, one, itd., Kao podjelu i zamjenjuju ga zajedničkim I i zagrljaju zajednicu u jedinstvu s najviše I u beskonačnom krugu jedinstva. (3)
IEZ-Haad : uši su bile tvrde, debele krakove, tvrdoglave, nespremne ili nesposobne da čuju. (5)
IEZ : uši. (5)
Ilie : prid. doslovno, „visoko“, vrijedno, uzvišeno, čak i sveto (7)
neuk : kratkotrajna, lagana je, bijesna. (5)
INNA DI MORROWS : sutra (6)
Inna : U (4)
Irie : Pozdrav. odličan, hladan, najviši (1)
adj. snažan i ugodan (7)
IRON BALOON : izraz za pjevačicu koji nije našao svoj glas (54)
ISE / IZES / ISIS : hvale (11) Pohvale svemogućima koje daje rasta kada pozivaju Jahvu na snagu i pomažu napretku u životu. (30)
ISMS i SKISMS : negativni pojam koji označava babilonske klasifikacijske sustave (1)
ITES : 1. visine
2. pozdrav
3. crvena boja (1) izvrsna (2)
4. druga riječ za irie. Ili ga koristite da biste značili "OK", kao kad vam netko zatraži da učinite nešto za vas, vi biste odgovorili: "Ites." (29)
IWA : određeno vrijeme ili sat (43)

JA, JAM-DOWN

: Idi na vrh straniceJamajka (1)
JAKNA ROPE : domaći duhan, uvijen u konopac. (5)
JAH ZNATI : Lord Knows (1)
JAH : Bog; Vjerojatno je izveden kao skraćeni oblik Jahve ili Jahve (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kralj kraljeva, Gospodar gospodara, osvajajući lava Jude; rastas revere Haile Selassie kao personifikacija Svemogućeg (2)
JAMDUNG : Jamajka, "Jam" za pritiskanje "balege". Ironična referenca na socijalne i ekonomske uvjete masa (7)
Jammin : imati dobar provod, plesati kalypso / soca (6)
JANCRO : n. doslovno John Crow, buzzard (7)
Janga : škampi, rakovi. (5)
MLIJEČ : mladog kokosa punog žele. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bendovi razrađenih maskiranih plesača koji se pojavljuju oko Božića. Nalaze plesači predaka Zapadne Afrike, ali etike. Riječ je nejasna. (7)
Jook : probiti ili držati, kao u trnjem ili dugom šiljastom štapu. (5) također se koristi u seksualnom kontekstu (29)
Jooks : druženje, opuštanje (29)
SUDIM ' : pridjev, svakodnevna ili obična odjeća ili obuća koja se nosi u dvorištu ili u grmlju, kao u "Judgin 'čizmi". Također kao glagol, suditi, sa sličnim značenjem. (5)
JUU : kao glagol, kiša juu; kao imenica, kiša. To znači laganu kišu ili kišicu. (5)

KABA KABA

: Idi na vrh stranicenepouzdani. loš posao ili osoba koja radi glupo. (49)
KALI; COOLY : marihuana (1)
Kallaloo : tamno, zeleno lisnato povrće, vrlo hranjivo i jeftino. (5)
KASS KASS : n. svađa ili svađa. Iz kombinacije engleskog prokletstva ili cuss kasa-a verbalno (7)
KATA : roll od tkanine ili vegetacije na glavi jastuka. (5)
Kaya : pogledajte ganja (4)
KETCH UP : grabiti (28) dobiti u borbi (29)
Ketchy-chuby : To može biti seksualni izraz koji znači da ga muškarac baci, a žena uhvati! To može značiti i igru ​​- životnu igru, kako prozreti danas susret sutrašnjice i sve životne igre kao u "život je samo igrica s klatima". (29)
Kemps : malo, maleni komad, od sklizaka. (5)
KIN TEET : "Kožni zubi" kako bi se nekome nasmijali ili mu se uputili plastičnim osmijehom, koji se ponekad koristi pogrdno kao u "Malom kin-teet bwoy". (29)
KISS ME vrat! : zajednički usklik iznenađenja. (5)
KISS TEET : ljubiti zube ili sisati zube znači ispuštanje vrlo čestog siktanja, razočaranja, nesklonosti, muke ili razočaranja. (5)
KOUCHIE : zdjelu kaleža ili cvjetne cijevi (1)
Kreng-kreng : staromodan stalak za meso, spustio se na vatru kako bi uhvatio dim. (5)
kumina : n. Ekstazni ples u svrhu komuniciranja s precima. Od Twi akom-da bude opsjednut i od strane pretka (7)

LABA LABA

: Idi na vrh stranicerazgovarati, dati; Tračevi. (5)
LABRISH : trač, čavrljaj. (5)
LAGGA GLAVA : Glup se ponaša kao da nemate zdravog razuma. Glupo. “Yu dam Lagga pupoljak glave” (14)
Lambsbread : oblik visokokvalitetne marihuane (1)
VELIKA : poštovan (6)
ISKLJUČITE : isplatiti (28)
LEGGO BEAS ' : divlji, neuredan, poput let-go zvijeri. (5)
LICK : Za pogodak (13)
Licky licky- : fawning, laskavu, poslušan. (5)
likkle : malo (29)
LILLY BIT : malo, sićušno. (5)
LAV : pravedni strah (1) velika duša (2)
LIKKLE VIŠE : vidimo se kasnije (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : naslov koji se daje onima koji vole jesti bez hrane (6)

MAAMA MAN

: Idi na vrh stranicegay osoba, ženstvena osoba, slabo (6)
MAAS : n. od majstora ili masa. Sada oslobođen od klasičnog podrijetla; poštujući oblik adrese starijem čovjeku. (7) hlađenje (24)
MACCA : trn, prckle. opasno. (29)
MACCA BACK : riba koja se koristi za izradu riblje juhe (29)
MADDA : majka (6)
MAFIA : veliki kriminalci (1)
MAGA DOG : mješanac (4)
Maga : tanak (2) (od slabog) (5)
Mampi : Masnoća ili prekomjerna težina (13)
okovi : lanci (11)
maniri : pod teškom disciplinom ili kaznom. na primjer kada je Kingston pod "teškim manirima", oni imaju policijski čas ili pozivaju iz vojske. (10)
MARINA : muška potkošulja, gernzi; stil majice bez rukava. (5)
kesten : n slobodne crne ratničke zajednice koje su se uspješno oduprle britanskoj hegemoniji tijekom osamnaestog i početkom devetnaestog stoljeća. Iz španjolskog cimmaron-untamed, wild (7)
maskota : označava slabiji status (2)
MASH IT UP : ogroman uspjeh (1)
MASH UP, MASH DOWN : uništiti (1)
Massive : (6), koristi se s LARGE za dodavanje naglaska
drugarski : ljubavnica (12)
MEK WE : Neka nas. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopski plemić koji je svoje vojnike okupio talijanskoj agresiji. Poraženi Talijani na Adowa 1896 (7)
redovnici : među. (5)
VIŠE VREMENA : vidimo se kasnije (1)
MR. spomenuti : Razgovor o gradu, koji je izvorno razgovarao s ženama označavajući nekoga s mnogo ženskih osvajanja
MR. T : šef (2)
Mumu : glupa ili glupa osoba. (49)
MUS MUS : štakor (4)
MOJ BABY MAJKA / OTAC : majka / otac mog djeteta (1,6)
MYAL : n. oblik benigne čarolije koja je propuštena obeah, stoga myalman. Od čarobnjaka Hurse magije, osoba mistične moći. (7)

NAGAH

: Idi na vrh stranicen. pejorativna za crnu osobu (7)
Nago : Joruba osoba, praksa ili jezik. Od Evo anago-Yoruba osobe (7)
Nah : adv. ne želim. Naglašeno kao u "Ma ne, učini to" (7)
NANA : babica; dadilje ili medicinska sestra. (5)
NANNY GOAT : "Kakva slatka dadilja koza krene trbuhom za njim" upozoravajuća je jamajkanska poslovica koja u prijevodu znači: Ono što je kozcu dobrog ukusa pokvarit će mu trbuh. Drugim riječima - stvari koje vam se sada čine dobrima, mogu vam kasnije naštetiti ... (10)
NASH : ženska genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. osoba s dreadlocksom (1)
nazirej : Starohebrejski u značenju "odvojiti", posvećen, odvojen izborom i predanošću (1)
NICE UP : za promicanje i poticanje pozitivnog osjećaja. "uljepšati ples" znači pokrenuti zabavu (50)
niyabinghi : 1. "smrt svim crno-bijelim ugnjetačima"
2. Istočni afrički ratnici koji su se odupirali kolonijalnoj dominaciji
3. veliki rastafarski susret i duhovno okupljanje
4. što se odnosi na ortodoksne, tradicionalne Rastas
5. razni bubanj (1)
NIYAMEN : ime za Rastas koji se odnosi na Niyabinghijeve ratnike istočne Afrike (1)
NE CYA : bez obzira, kao u "nijedan kya nije ozlijeđen", bez obzira gdje se okrenuo. (5)
Urez : Don ili vrhunski badman (33)
Nuh : upit na kraju rečenice; doslovno, "Zar nije tako?" (7)
NUH NUTTIN : nije velika stvar (17)
NUH TRUE? : zar nije tako? (1)
NYAM : jesti. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : naslov koji se daje onima koji vole jesti bez hrane (6)
NYING'I-NYING'I : prigovarajući, cviljenje. (5)

O-DOKONO

: Idi na vrh stranicekuhani kukuruzni kruh. (5)
Obeah : tradicionalna afrička "znanost" koja se odnosi na pitanja duha i duhova, uroka, gatanja, predznaka, izvansenzornog znanja, itd. (5)
OHT FI : uskoro, na rubu, kao u "to hoht fi kiša", uskoro će kiša, izgleda kao kiša. (5)
JEDAN DROP : Popularna vrsta ritam uzorka koji se koristi na bezbrojnim reggae zapisima (46)
Jedna ljubav : razdjelni izraz, izraz jedinstva (1)
Jedan-jedan : pridjev, jedan po jedan, tako da bilo koji mali iznos. (5)
ONGLE : samo. (5)
PAKI : Idi na vrh stranicekobasica, tikvica. (5)
PAPAA : pawpaw ili papaya dinja. (5)
PASSA PASSA : trač (53)
Pattan : uzorak, stil i moda (39)
Pätu : sova. (5)
PAYAKA : pagan (11) craven, želi sve (29)
PYAKA : lukav ili nepošten. (10)
Peel-HEAD : uskoro, obično određene piliće ili supove. (5)
PEENYWALLY : neka vrsta velike požarne leta, zapravo vrsta letačkog buba. (5)
PEER : avokado kruška. (5)
PHENSIC : JA ekvivalent za Tylenol, Excedrin, itd. (26)
PICKY, PICKY HEAD : četka za šišanje (3)
Izbirljiva-picky : 1. finicky ili choosy
2. Koristi se da se neugodno početi pretvoriti u dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, dijete. (5)
Pinda : kikiriki. (5)
Pira : niska drvena stolica. (5)
Šteta ME-LIKL : vrsta vrlo sitne crvene mravlje čiji je ugriz tako vruć i dugotrajan da nalikuje ubod. (5)
POCOMANIA, POCO : kršćansko oživljavanje, različiti bubanj ritam (2)
POLYTRICKS : politika (Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Političari (Peter Tosh) (6)
Maka SHOW : od lutkarske emisije, koristi se u idiomu, tek smadi mek poppy show, što znači da se ismijavati nekoga ili ih srami, što im čini smiješnim. (5)
PUM PUM : genitalije žene (6)
PUNAANI ili PUNNI : genitalije žene (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Prokletstvo ref. na žensku higijensku salvetu. (14)
ODMAH : prijedlog, što znači "osim za" ili "osim". (5)
PYAA-PYAA : bolestan, slab; slab, bez obzira. (5)
PYU : od spewa; koristiti ili trčati pijan ili oozing. (5)

QUASHIE

: Idi na vrh stranicen. seljak, zemlja bumpkin, gruba i glupa osoba; rasni pejorativni opći pojam za crnce; Izvorni Twi ime dječaka rođenog nedjeljom (7)
dosjetke : 1. imenice (od lignja) sitni komad ili iznos.
2. glagol, jamajčansko umijeće pranja odjeće čineći zvuk "šljunkanje-ščepanje". (5)

RAATID!

: Idi na vrh straniceuobičajeni blagi izraz iznenađenja ili uznemirenosti, kao u "raatid!". To je vjerojatno pristojna permutacija "ras", a la "gosh" ili "heck". (5)
ragga : Stil reggae koji isključivo koristi digitalne ritmove. Pojam koji se ponekad koristi interchangeably s dancehallom, budući da je potonji postao i teško digitaliziran. (46)
RAGGAMUFFIN : jamački geto stanovnik (46)
RAM : puni (28)
RAM GOAT : sleng za nekoga tko se bavi mladim ženama (17)
RANGIRANJE : visoko cijenjen (1)
RAS ili RASS : stražnja strana, krumpir; uobičajeni tečaj je rass! ili rass ugrušak! naslov koji su koristili rastafarijani u značenju "gospodar" ili "glava". (5)
(TO) RAAS : "Stvarno?", "Prokletstvo!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Sljedbenik Marcus Garvey koji daje svemogući osobi Haile Selassie
RAT-BAT : šišmiš, noćni zrakoplovac. (5)
RATCHET : nož s rotirajućim nožem popularan na Jamajci (1)
RAW : nepodnošljivo gladan (53)
RED : 1. vrlo visoko na biljci 2. mulatto boja (1)
RED EYE : željeti druge osobe koje pripadaju, zavidne. "Ti previše crveno oko", što znači, previše si zavidan. (14)
RED IBO : osoba s laganom kožom ili mulatom mješovitog roditeljstva često se koristi derogativno. (49)
Rahtid : izraz iznenađenja ili da se razbjesni. Iz biblijskog "bijesan" (7)
RENK : 1. neugodan, mirisno mirisan.
2. izvan reda, drski, kao kod varalice. "Yu previše renk!". (5) najljepši (29)
RHAATID : usklik prokletstva, sličan onome "koji vrag" (6)
Na rahtid -> Usklik !!, tj. Wow! blaži oblik za utrku ... uzbuđenje !! (40)
RHYGIN : prid. duhovit, energičan, živahan, strastven s velikom vitalnošću i snagom; također seksualno provokativni i agresivni. Vjerojatno oblik engleskog bijesa. (7) Inspiriran likom koji je glumio Jimmy Cliff u jamajčanskom klasičnom filmu Perryja Henzela "Teže dolaze" 1972. (57)
rizzla : marka valjanja papira. (3)
rokeri : reggae glazbe (1) reggae glazbe kao i danas, najnoviji zvuk (2)
KORIJENI : 1. proizlazi iz iskustva običnih ljudi, prirodnih autohtonih
2. pozdrav
3. ime za kolege Rasta (1)
Roti : stan indijski pan kruh. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. potomci neke druge rase i crnci, magarac u "Chiney-Rial", "coolie-rial"; šaljiv kao u "majmun-rial" (7)
RUDE BOY : kriminalac, teška osoba, teška osoba (6)
RUN-Dung : hrana kuhana u kokosovom soku, dobivena nakon rešetka suhog kokosnog mesa i stiskanje u vodu, čime se ekstrahiraju kokosovo vrhnje. (5)
RUNNING BELLY : proljev (12)
RYAL : kraljevski. (5)

SAL'TING

: Idi na vrh stranice1. kuhani s solanom ili mesom.
2. onaj dio obroka koji se poslužuje uz "hranu" (škrobna hrana, mljevena hrana).
3. nekim čudnim produžetkom, ženski organ, često jednostavno nazvan "sal". (5) hrana koja ide uz rižu, krumpir ili škrobnu hranu; poput calallooa, ribe i umaka, umaka ili umaka (29)
SOLI : pridjev, slomljen, praznih ruku, s malo sredstava ili hrane, kao u “tings salt” ili “i 'salt”. (5)
potomak indijanca i crnca : boja između smeđe i crne boje; netko tko je križ između mullata (smeđe) i crne. (5)
SAMFAI MAN : trik, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal od drva ili gumene gume. Raspon. zapato (7)
Sanfi : Manipulator - nepoštena osoba. Osoba koja će vas slatko razgovarati iz ljubavi i novca. "Brana Sanfi kujica". (14)
Sankey : n. vjerska pjesma prilično tmurnog tona, pjevanja u dugom ili običnom mjeraču. Od Ira David Sankey, evanđelist i himnist (7)
SAPS : slab, gubitnik (53)
SATA : radovati, meditirati, zahvaljivati ​​i pohvaliti. (5)
SATTA : sjediti, odmoriti, meditirati (1) opustiti (6)
(GO) SATTA : tvrdite kako ste duhovni (11)
ZNANOST : obeah, vještica (1)
ZNANSTVENIK : Okultni praktikant (2)
Izviđati : označava slabiji status (6)
Screechie : šunjati po (6)
VIJAK : sramiti, ljutiti (1)
JEZERA : Razumijem, slažem se (1)
JEZERA? : Razumijete li? (6)
čuperak : domaći duhanski duh, izravno s polja. (5)
SHAKE OUT : ostaviti bez žurbe, ležerno (2)
SHEG ​​(UP) : Glagol, uznemirivati ​​se, kao u "sve sheg up", sve vruće i smetalo, ili ili pokvareno (kao na poslu). (5)
VHEL UP : biti messed up, ruined (6)
SHEPHERD : n. vođa revitaliziranog kulta; tako vlasnik balmyard, iscjelitelj i prorok (7)
Shoob : za guranje. (5)
SIDUNG : sjesti (6)
IZGLED? : razumijete li? (1)
SINKL-BIBLIJA : biljka aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : popularan, moćan, bez sjemenki, nepoželjne ženske vrste marihuane (1)
Sinting : tako nešto. (5)
sipple : skliske; ljigav. (5)
SISTER, SISTREN : žena, prijatelj, žena Rastafarians (1)
SJEDI : tako nešto. (5)
SKANK : plesati na reggae glazbu (1) za kretanje lukavim, zadnjim motivima (2)
SKIL : peć, kao u "limeskil". (5)
KOŽA : valjani papir (1)
OČIJI VAŠU DUŠAK : osmijeh (1) plastični osmijeh (29)
SLABBA-SLABBA : velika i debela, slobby, droopy. (5)
SLACK BIVSTVO : jeziv, vulgarni tekstovi popularni u pjevanju DJ-a (4)
SLACKY TIDY : neuspjelo ili neuredno (29)
SLAP WEH : strašan, ili super. (55)
smadi : netko. (5)
SO-SO : samo, isključivo bez pratnje. (5) slaba, blijeda (6)
SOFT : nije dobro učinio, amaterski; nesposoban nositi se (1)
slomio, nema novca (2)
Soundbwoy : Obično pogrdan način da se odnosi na biraču ili druge osobe u drugom zvučni sustav. Ovaj termin se najčešće koristi u sukobima, na dub ploča izgrađena za sukobe, i tako dalje. Ponekad se ne koristi negativno, već većinu vremena (17)
Zvučni sustav : Ogromne mobilne stereo postavke kojima su DJ-i, Jamajka, domaćini plesovima na otvorenom (46)
SPLIFF : velika, konusna marihuana (1)
PROLJEĆE : da piju, kao od jams ili kaka, što ih čini nejestivim. (5)
ZVIJEZDA : zajednički termin afekta, prijateljstvo (1)
KORAK : odlaziti, odlaziti (1) brzo, brzo (2)
Stoosh / STOSHUS : viša klasa, visoki ton, "hitey-titey". (5)
STRING UP : glazbena proba (2)
STRUKTURA : tijelo, zdravlje (1)
SU-SU : trač, zvuk muke. (5)
stradalnički : siromašna osoba koja se skriva za preživljavanje (2)
SUPM, SINTING : nešto (6)

TACK

: Idi na vrh stranicemetak (2)
TACUMAH : n. lik u Anancy bajkama. Rekli su da je sin anancije. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : pirjanog pikantnog bundeve. (5)
VISOK : dugo (1)
TALLOWAH : adj. čvrst, snažan, neustrašiv, fizički sposoban. Od Ewe Talala (7)
TAM : duboko vunena, koju su Dreads koristili za pokrivanje njihovih bravica (1,6)
TAMBRAN SWITCH : njušku napravljenu od žilavih grana tamarindog stabla, pletenice i uljem. Učinkovito i puno bojao u rukama Babilona. (7)
TAN ' : stajati; obično se koristi u značenju "biti". “A so im tan”, “takav je on”; "Tan deh!" ili "yu tan deh!" znači "samo pričekaj!". "Tan teny", mirno stojte, znači "držite se mirno". (5)
Tarra-Warra : pristojan način izražavanja izostavljenih loših riječi, verbalnog zvjezdicom. (5)
TATA : n. otac. Ljubazna i s poštovanjem naslovljena za starca. Iz mnogih afričkih jezika. Ewe, Ge, N'gombe (7)
Tatu : mali slamnati šešir, često izrađen od bambusa. (5)
ZUBI : metaka (2)
teif : jedan, da ukrade (6)
Ja : (pron.) - ti, ti, tvoja (35)
ISTINA ' : jer (28)
TOAST : (v.) - spontano repirati ili pjevati preko dub pjesme (35)
TOTO : kokosovo kolač. (5)
TOPANORIS : uptown snobby osobi. (10) bogat, ali znači iza nje (29)
TRAG : prokletstvo ili govoriti. (5)
PRIJEVOZ : vozilo (1)
Tumpa : od panja, kao u "tumpa-stopala", čovjek od jedne noge. (5)
TUNTI : ženski organ. (5)

UNO / UNU

: Idi na vrh stranicesvi vi. (5) zamjenik ti, množina. U upotrebi blizu afroameričkog yaala. Iz Ibo unu, isto značenje (7)
UPFUL : postitiv, ohrabrujući (2)
uzbrdo : pozitivan, pravedan (1)
gornji dio grada : gornje klase (1)

VANK

: Idi na vrh stranice(v.) - pobijediti, osvojiti (35)
nasekirati : ljutiti se (1)

WDAN

: Idi na vrh straniceprijelazni izraz, drugi dan. (5)
WA MEK? : zašto?
WHAFEDOO : morat ćemo (natjerati) ili ćemo se morati nositi s tim (37)
WAKL : Wattle, dijete od tkani bambus rad koristi za izradu zidova kuće. (5)
WAGGONIST : netko tko skače na uzrok, ali nije u osnovi počinjen. Samo na vožnji. (19)
Wanga DOBRO : gladan trbuh. (5)
Warra Warra- : pristojno izostavio loše riječi, isto kao i "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : vrsta ribe, "zdravo brate john, imaš li nekoga wenchmana?" (iz "Red reda ribara"). (10)
ŠTO SE KAPI? : što se događa? (4)
WHATLEF : Što je ostalo (7)
KOTAČI : vozilo (6)
Čitav kuk : mnogo (1)
VINO : "Vino" se pojavljuje u svakom zapadnoindijskom dijalektu i doslovno je kvarenje "vjetra". Znači plesati, ponekad zavodljivo. (17)
Winjy : tanak i bolesni izgled. (5)
WIS : vina, Liana, iz svile. (5)
VUK : ne-rasta zastoja (2)
WOOD : penisa. (5)

YNUH LAKE?

: Idi na vrh straniceznate? (1)
YA : čuti, ili ovdje. (5)
YABBA : velika glinena posuda. (5)
YAGA YAGA : Dancehall sleng. način da se velika braća; izraziti pozdrav ili privući pažnju, tj. yo! ili jush! pravi prijatelj; bonafide; braća. (9)
YAHSO : ovdje (mjesto) (6)
Yai : oko. (5)
YARD : dom, nečija vrata (1) stana (2)
MLADI : dijete, mladić, nezreli čovjek (1)
yush : Yush talk je loš dječački razgovor. Ili to može biti način da kažete "YO". Drugim riječima, to je način da se bezobrazni dječaci međusobno pozdravljaju. (27)

ZION

: Idi na vrh straniceEtiopija, Afrika, rastafarska sveta zemlja (1)
ZUNGU PAN : cinka. (5)

POVRŠINE ili PROVERBE

"Ja dođi da pij mlijeko, ja ne dođi, prebroji kravo!" (Izvršite ono što ste obećali, nemojte samo razgovarati o tome!) (15) klonite se nevolja i tračeva. Znači da sam došao ovdje (zbog čega god ste došli) da se ne miješam u politiku ili ogovaranje. (29)

"Carry Go Bring Come" (tračevi) (12)

"A so im tan" (takav je on) "tan deh!" ili "yu tan deh!" (samo pričekaj!) "Tan tedy", stajao mirno, znači "mirno se drži". (5)

Bunks Mi Res (uhvatiti moj odmor, popiti danju) (5)

"Yu dam Lagga head pup" (glupo) (14)

"Kakva slatka dadilja koza krene trbuhom za njim" upozoravajuća je jamajkanska poslovica koja u prijevodu znači: Ono što je kozcu dobrog ukusa pokvarit će mu trbuh. Drugim riječima - stvari koje vam se sada čine dobrima, mogu vam kasnije naštetiti ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", što znači ismijavati nekoga ili ga sramiti, čineći da izgledaju smiješno. (5)

"Previše crveno oko" (što znači, previše si zavidan) (14)

Nemojte je vidjeti? (znaš?) (1)

"Gal dođi vino na mene", značilo bi da je djevojka došla i plesala na meni. (17)

„Piletina vesela; hawk deh (je) blizu ”, to je jamajčanska poslovica koja jednostavno znači da svaka srebrna podstava ima svoj tamni oblak. Čak iu najsretnijim vremenima čovjek mora biti oprezan. (22)

"Vatra mu Mus Mus rep, on duva hladan povjetarac". Zapalite rep Štakoru i on misli da puše hladni vjetrić. Upotrebljava se za opisivanje nekoga ili nečega (sustav na primjer) koji je nesvjestan. (4) To karakterizira zabludu kompetencija viših slojeva. (22)

"Ja izbjeljujem teško pustim noć", zabavljao sam se ravno kroz noć. (20)

"Obećanje je utjeha budali". (4)

"Coo pon dat bwoy", "pogledaj tog dječaka" (17)

"Ne dođi, da, čujem kako se konj ugasio od krave masti" To je kao da nekome kažete da krene s nevažnim detaljima. (21) (29)

„Bacim ja kukuruz, ali me niko ne zove“. Doziva sliku farmera koji se tiho raspršuje i zapravo govori: „Ne nazivajte se piletinom samo zato što jedete moju hranu; Nikad nisam rekao da nastojim hraniti piliće. " Odnosno, "Ti si ono za koga se pokazuješ, a ne ono za koga bi mogao reći da jesi." (21)

"Žao mi je zbog maga pasa, maga pas vas okreće". Ova se metafora vrlo dobro širi na sve vrste i vrste dobročinstva i treba je razmotriti prije bilo kakvih ishitrenih djela dobročinstva! (22) pružanje pomoći nekome, a on ne pokazuje znak zahvalnosti, a možda vas i preziru zbog toga. (29)

"Ja bacam kukuruz, ali ja ne zovem ptice". odnosi se na konverzacijsku tehniku ​​izbacivanja provokativne izjave (bacanje kukuruza) na neizravan način, čime se preduhitruju sve optužbe za osobnu uvredu. (22)

"Slatka koza dadilja trbuhom trči". Analogija je s dvorištem, slična travi, uvijek je zelenija, ali mnogo grublja, napominjući da slatko lišće koje je željno tražila dadilja koza daje joj proljev (trbuh u trbuhu). To je tup način da nekoga upozorite da ne dođe u iskušenje. (22)

"Pijetla usta ubijaju pijetla" doista se ne može proširiti dalje, kao ni slično "Ako bi ga riba mogla zatvoriti, nevu bi ulovili". (22) netko tko previše čavrlja (29)

"Everyting Crash". Tema je socijalni kaos. Također, „dođi loše ujutro, ne može doći dobro veče“, a još pesimističniji „svaki dan kanta ide dobro, jednog dana ispadne dno kante“. (22) Razminiranje nečijih planova (29)

"Wanti wanti to ne mogu dobiti, getti getti no want to", tj. Oni koji nemaju žele ono što oni uzimaju zdravo za gotovo. (22)

"Ne stvarajte probleme poput kiše", to jest, za razliku od lošeg vremena, često nas ne upozoravaju tamni oblaci na horizontu. (22) podsjetnik na oprez (29)

Jamajčanske poslovice dosljedno savjetuju strpljenje i uzdržljivost, kao na lijepoj slici "vrijeme duže od užeta". Dijete mora "puzati prije nego što prohoda". I upamtite, "jedan coco napunite košaru", polako i napunite svoju košaricu jedan po jedan. (22)

"Svaki mikkle napravi muklju" odnosi se na štedljivost, slično kao "ušteđeni peni je zarađeni peni". (22)

"Nema šalice, nije pukla, nema kave ni crtice wey". Čak i ako vam se katastrofa pogodi, uvijek je moguće da se sve ne izgubi. (22) ako ne pravite frku, neće biti tučnjave. (29)

“Koje oko ne vidi, srce nema skok” znači da bi se moglo dogoditi nešto strašno, ali ako to ne vidite, niste uplašeni. (29)

"Ja dolazim ovdje, pijem mlijeko, mi ne, dolazim ovdje, prebrojavam krave". Podsticaj za poslovanje na neposredan način. (22)

"Što se majmun penje više to ga više izlaže". Doista komična slika ako ste ikad bili u zoološkom vrtu i utješna svima od nas čija su leđa korištena kao odskočna daska za tuđi uspjeh. (22)

"Grad na brdu ne može se sakriti." isto kao gore (29)

"Nova metla briše čistu, ali stara metla poznaje svaki kutak". Duboko duhovita izjava koja sažima bilo koji broj trenutnih situacija, uključujući stanje današnje glazbe. (22) često se koristi u odnosima između muškaraca i žena kao u "vašem novom muškarcu koji voli i voli, ali starac zna gdje vam je drago". Drugim riječima, nova metla može izgledati bolje, ali stara metla razumije razumijevanje! (29)

“Turist na suhom”. Jamajčanin koji nikada nije bio s otoka, ali i dalje se ponaša kao velika prilika. (10) Netko tko se ponaša toporno i nema ništa (29)

"Nitko cyaan test". nitko se ne može natjecati. (24)

"Mi a-go lef danas". "Odlazim danas" (25)

"Pretežak sam." "Previše je nagluh" (25)

"On je badda nego dem" "No badda mi". "On je gori od njih" "Ne gnjavi me" (25)

"Je li goli pas u onom dvorištu". "Jesu li u tom dvorištu samo psi" (25)

"Nema badda bawl im uskoro vratiti". "Ne trudi se plakati, uskoro se vraća (25)

"Dat je fe mi bredda". "To je moj brat" (25)

"Chucku trebaju stabla nove gume". "Kamionu će trebati tri nove gume" (25)

"Cuyah, ona gwan kao da je lijepa eee". "Pogledajte to, ona se ponaša kao da je tako fina" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. „Nevolja nije lijepa“ „U velikoj si nevolji“ (25)

"Jeste li vidjeli dat?" "Tko je dao?" “Jeste li to vidjeli” “Tko je to” (25)

"Yuh no dun još?" "Još niste završili?" (25)

"Da li je prljavi glupan" ". "Prljavi duh to radi" (25)

"Ef yuh ga ugušim" im a-go hit ". "Ako mu smetate, udarit ću vas" (25)

"Svi dem dem ja lijepo". "Svi su moja obitelj" (25)

"Mek mi dweet". "Dopustite nam da to učinimo" (4)

"Yuh previše fass i Facety". "Previše ste znatiželjni i svježi" (25)

"Galang o vašem poslu". "Nastavite s poslom" (25)

"Vrati mi kapu mi". "Leđa me bole" (25)

"A a jus let nite mi dideh". "I tek sam zadnji put bio tamo" (25)

"Lef mi Nuh". - Pusti me na miru. (25)

“Tek de neegle svinjski komad kandže”. "Uzmi iglu i posijaj komad platna" (25)

"Kako toliko njam". "Kako toliko jedeš." (25)

"Je li to gospodin Garden pickney". "To su djeca gospodina Gordona." (25)

Prijevod: „Mi bi rada da razgovaraš sa mnom“, „Radije bih da ne razgovaraš sa mnom“

"Tandy tink sey im a-go će vam pomoći." "Stoj tamo misleći da će ti on pomoći." (25)

"Tek te vrijeme mine it bruk". "Ne žurite, možda biste ga slomili." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Ostatke ostavi sa strane da se sutra pojede (Ono što ostaje za pokoju). (8.)

"Otišao stranac" Otišao u inozemstvo (s Jamajke) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

"Gwaan go maas" idi se cool (24)

"Mi a maas a money" (ili predmet), to znači da ćete ga odložiti ili staviti na jednu stranu (24)

"Svaka motika zalepi grm." Značenje svega što je "svakome svoje" Doslovno se prevodi da za svaku veličinu motike postoji štap te veličine u grmu (ili šumi). U JA koriste alate slične vrtnoj motici. Koriste ga za pravljenje jam brda - mi ga koristimo za put. Postoje različite veličine za različite poslove. To također može značiti da postoji netko za sve. (29)

“Preplanulo natrag” (stoj tako natrag) opušteno (31)

„Vršnjačke glasine ah gwan“ „Čiste glasine koje se događaju“, drugim riječima „Sve su to jedine glasine koje se šire“ (32)

“Did deh deh” “Bio sam tamo” (34)

“Im sey dat yuh bio je donijeti ting” “On ili Ona su rekli da je stvar trebala donijeti” (25)

"Sumody reci mi sey yuh dida talk about mi" "Netko mi je rekao da govoriš o meni." (25)

"Unnu može doći wid mi" "Svi možete poći sa mnom." (25)

"I dey 'pon žurba" - "Ja sam u žurbi" (35)

"Who colt de game" - podrazumijeva da je netko namjerno pogriješio da promijeni ishod plana. Pa, tko presvlači igru? Babilon! Drugim riječima ... kako bi spriječio Dread da uspije, Babylon je rasklimao igru, povukao "pogrešan" potez u pogledu straha (40)

"Zašto yu fe galang tako"? - "zašto se moraš ponašati na takav način?" (41)

„Mek mi kibba mi usta do rahtida“ - „daj da pokrijem usta ... neka zatvorim usta ..“ (40)

"Prstan čajnog katrana" - čajni prst čajevca igra je koja koristi tri komada (poput gumba ili kamenja), a za pobjedu sva tri moraju biti u redu, a dijelovi se nazivaju "čaj, katran, prst". Tako bi se moglo reći „Ne igraj se sa mnom prsta od čaja“ što znači „Ne igraj se sa mnom“ itd. (29)

"Kupite bez šanka" - zabava ide dobro i sva pića su prodana! (29)

"Voda više od brašna" - "vrijeme teško". Kao da radite knedlu i imate dovoljno vode, ali nemate dovoljno brašna. (29)

Johncrow osjeća hladan povjetarac vrlo je stara poslovica JA-e koja otprilike znači nekoga tko, slično kao johncrow, skače u bilo kojoj prilici da lovi nekoga drugoga. Stephen Marley koristi redak u albumu "Rebel in Disguise" s albuma "Joy and Blues". (44)

Nakon rezanja trske oduzima se sve osim smeđeg korijena, koji je u osnovi beskoristan. A terenski radnici, budući da su siromašni, nose neku vrstu jeftine japanke koja se naziva "booga wooga". Dakle, ako vidite gospođicu Brown u centru grada i ima smeđeg šećera po cijeloj booga woogi, znači da je radnica na trsju. (44)

"Je li samo čista ubožnica gwaan". Čista varka se događa. (29)

"Ocijenite izrezanu bocu". čak i štakoru treba razbijeno staklo za samoobranu kada su vremena zaista teška (4)

"Aligatora ne zovite" duga usta "dok ga ne prođete." (44)

"Ako želite dobro, nosite trčanje." „To znači, ako radite u SAD-u ili ako radite bilo gdje, a onda zbog mnoštva kiše, poplave ili zime, legnete u krevet jer ne želite da vas cure nos - odlaziti od gladi. Dakle, ako želite izvući bilo kakvo dobro, morate izaći van i dobiti taj nos. Moraš biti na hladnoći. Znači, nos vam je trčao. " (45)

“Tek set pon you”. kad te netko jednostavno ne pusti na miru! (29)

"Nuttin 'nah, idi desno" - ništa se ne događa na pravi način. (46)

“'Wan Wan coco full baskit' - Košaricu možete napuniti dodavanjem po jedne kokose. Možda nećete moći sve staviti istodobno. (Coco je jestiva gomolja koja pomaže tijelu dati dobar lonac juhe). Ne očekujte da ćete uspjeh postići preko noći. (48)

"Mi a-go lef danas" - odlazim danas (49)

"Lef mi nuh" - pusti me na miru (49)

"Kamen koji graditelj odbije bit će kutni kamen glave" - ​​Ono što odbacimo, na kraju prigrlimo (51)

"Pound Get A Blow" - jamajčanski novac nekada je bio funta, a kada je promijenjen u dolar, funta je mrtva (29)

"Inna Di Red" - govornik je središnje uključen u bilo što ili u sve. Izreka dolazi iz analogije s jajetom. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Ova fraza se koristi u pjesmama reggaea / dancehalla, a popularni je od strane umjetnika snimanja Seana Paula, što uključuje u nekoliko svojih pjesama kao pjesma naslovljena "Kao ljepilo". U kontekstu njegovih pjesama to u osnovi znači "Pa da ti kažem ovo" ILI "Pa, slušaj me sada" "tako da idem tako" je šire korišteno i znači "Pa ja sam poput" (55)

"Yuh besplatna lepinja" "Vaše slobodno vrijeme je isteklo!" Ova se fraza obično govori o školskoj djeci koja se vraćaju u školu na kraju dvomjesečne ljetne stanke. (49)

“Što je fiyu cyaa be un-fiyu” Što god vam je namijenjeno, nikad vam se neće oduzeti. Fraza se obično govori nekome tko je prevladao mnoge izazove kako bi postigao svoje ciljeve. (49)

"Jesti hranu" Ovo je prilično nova fraza koja je postala prilično popularna. Poruka u ovom izrazu je iskoristiti sve mogućnosti koje su vam nadohvat ruke. (49)

"Jus buil!" (novčanica) Ova je fraza obično namijenjena smirivanju situacije ili savjetovanju nekoga da se ne pretjerano trudi kako bi deeskalirao svađu. (49)

"Posao mi napravi, piletina mi kretena" Jednostavno rečeno, "Došao sam ovdje raditi, a ne da gubim vrijeme ili se igram". Izraz ukazuje na to da govornik ozbiljno razmišlja o zadatku i može se reći i kao upozorenje drugima da ne podcjenjuju svoje sposobnosti. (49)

"Stavi odjeću po argument" Ovo je novi izraz koji govori na način "pripazi što govoriš" ili "pokaži malo poštovanja dok mi govoriš". (49)

"Yuh soli loše!" Kad vas Jamajčanin nazove "soli", to znači da nemate puno sreće. Izraz se često koristi u reakciji na niz nesretnih događaja ili kad netko doživi veliko razočaranje. (49)

"Yuh seet!" To se doslovno prevodi sa "vidiš", ali je po značenju bliže "vidim". Koristi se kao oblik priznanja kako bi se pokazalo slaganje s onim što se govori. (49) Idi na vrh stranice


IZVORI

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA Radni materijal.
  3. objavljeno na rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Razumijevanje Jamajke Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Rječnik pojmova "Što teže dolaze" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner iz članka u "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Neslužbeno web stranice na Jamajci
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultura
  28. Liner Notes - Izdanje krvi i vatre: Jah Stitch:
    "Original Ragga muffin", vjerojatno Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - izvorni član Gladijatora /
    Barbara Kennedy
  30. Itations of Jamajka i i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Jezero Scottie
  35. Supersite Rogera Steffena
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trener Adams - urednik časopisa Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian strah
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (povezan s Rogerom Steffensom)
  46. Reggaeblitz.com glosar
  47. Jahworks.org
  48. Jamaican Priručnik izreka
  49. www.jamaicans.com
  50. Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (snimke Nighthawk)
  52. Spomenar Reggae - Roger Steffens i Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentični jamajčanski rječnik
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Rječnik
  57. Walt FJ Goodridge, Jamajka u Kini

Autorska prava autora Chris Wandel (Pomoć u Jamajci! EV)

Idi na vrh stranice

Prodano? Prijavite se na našu Dreadbag listu čekanja - pridružite se listi čekanja! Obavijestit ćemo vas čim proizvod koji želite bude na zalihi. Ostavite svoju važeću e-mail adresu ispod - obavijestit ćemo vas kada proizvod stigne na zalihu. Molimo ostavite svoju valjanu adresu e-pošte ispod.